Жан-Поль Лоран. Папа и инквизитор. 1882
Вольный урезанный перевод романа Федора Достоевского «Братья Карамазовы» обнаружили читатели, приобретя книгу польского издательства «Эмпик», 22 августа сообщает Onet.
Читатели пришли в ярость, когда купив книгу обнаружили, что одно из издательств возобновило классику русской литературы в очень урезанной версии — из «Братьев Карамазовых» удалена знаменитая глава. «Это ошибка или цензура?», — задает вопрос издание.
За последние недели на сайте «Эмпик» во вкладке с переизданием романа «Братья Карамазовы» появилось много нелестных комментариев. Читатели были возмущены недостатками перевода классического русского романа. «Не рекомендую. Перевод уменьшен на 200 страниц. Я хочу вернуть этот предмет», «Трата денег и времени», «Это не место для оценки творчества Достоевского, потому что эта книга — ее искажение», — вот некоторые из отзывов читателей на сайте.
Возмущение читателей вызвала редакция 2014 года, подготовленная издательством MG, взявшего перевод Барбары Бопре 1913 года.
Специалисты считают, что это не перевод, а вольная трактовка. Например, Кристина Пунтака из Вроцлавского университета в своей статье о Федоре Достоевском «Очерк проблем перевода братьев Карамазовых» на польский язык указывает: «фрагменты текста были преобразованы и сокращены, важные части произведения опущены, в том числе рассказ Ивана о Великом Инквизиторе. Тематическое, политическое и культурное содержание объясняет отказ от столь важных компонентов работы».
Одним словом, первый перевод подверг роман цензуре, отказавшись от «неудобных» мест. Удивительно, но издательство MG также избегает их, переиздавая текст более 100 лет спустя. Можно было бы ожидать, что в 21 веке цензура больше не нужна, недоумевают эксперты.
«История перевода Бопре чрезвычайно сложна. Этот текст был впервые опубликован в 1913 году как первый «полный» польский перевод романа Достоевского. Проблема в том, что не только пропали «Великий инквизитор» и другие главы / темы, но и концовка романа превратилась в «счастливый конец», — сообщает доктор филологии Ягеллонского университета Кинга Розвадовская.
Как бы то ни было, в итоге вырезанный текст устраивал тогдашних польских издателей — роман появился в 1913 году в издательской серии «Biblioteka Dzieł Wyborowych», в которой публиковались преимущественно «легкие» книги.
Филолог обращает внимание на то, что в дополнение к главе о Великом Инквизиторе, удалена также, среди прочего, глава с проповедями старца Зосимы, «записанных» Алешей Карамазовым. Эта глава, может быть, не столь известная, как «Великий инквизитор», но не менее важная для понимания всего романа, подчеркивает Розвадовская.
Исследователь добавляет, что более поздние переводы «Братьев Карамазовых» намного лучше — например, перевод Поморского или Цезария Водзинского. «К сожалению, сейчас эти переводы находятся на полках книжного магазина рядом с такими изданиями, как издательство Минэкономики», — подчеркивает Розвадовская.
Исследователь литературы отмечает, что вся проблема в том, что перевод Бопре был переиздан в последние годы без каких-либо критических комментариев, сносок. «Я не знаю, является ли это результатом преднамеренных действий, поспешности или простой небрежности, но издатели этого перевода нигде об этом не сообщают, что они публикуют урезанный перевод и, как следствие, вводят читателей в заблуждение», — считает эксперт.